Leserbrief
Der kleine Unterschied

«Petri Heil, Frau Pelosi», Ausgabe vom 26. September

Drucken
Teilen

Die Erkenntnis, dass Frau und Mann nicht gleich sind, existiert wohl auch im Unbewussten. Im Kommentar « Petri Heil, Frau Pelosi!» wird das Sprichwort «we have to strike the iron while it’s hot» übersetzt mit «wir müssen das Bügeleisen nutzen, solange es heiss ist». Nur weil eine Frau diese Aussage gemacht hat, muss «iron» nicht automatisch «Bügeleisen» heissen. Wären dieselben Worte von einem Mann gebraucht worden, hätte der Journalist wohl richtig übersetzt: «Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist». Obwohl heutzutage ja auch Männer bügeln dürfen.

Regula Jakober, Küssnacht


«Wir müssen das Bügeleisen nutzen, solange es heiss ist» ist eine zu harmlose Übersetzung von «We have to strike the iron while it’s hot.» Besser wäre etwa «Wir müssen den Hammer niedersausen lassen, solange das Schmiedestück glüht.»

Ulrich Jenny, Meggen

Aktuelle Nachrichten